月夜よし夜よしと
人につげやらば
来てふに似たり
待たずしもあらず
詠人不知
(古今和歌集 巻第十四 恋歌四 692)
「来てふ」は声に出して読むときは「キチョー」、「コチョー」と読みます。蝶々のことを「てふてふ」と書くのと同じ用法ですね。
「来」は命令形、「てふ」は「~と言ふ」が変化したものですので、直訳すると「来なさいと言う」という意味になります。
でも、意訳文を読んでもイマイチ、ピンと来ないのは、「月夜よし夜よし」がどうして「来てふ」に似ているのかが良く分からないから。
和歌の作られた奈良~平安時代の頃は、女性の元へ男性が通う「通い婚」が当たり前でした。一夫多妻制で、男性は妻や恋人の女性たちの元へ、夜ごと通っていたのです。
いつも女性たちは待つ身。どうやって愛する人を自分の元へ呼ぼうかと心を砕くのです。
電気のない時代、夜道を照らす「月」は重要な光源でもありました。
そんなとき、愛する人に「今夜は月が美しくて明るい、良い夜ですよ」と告げやることは、「夜道も歩きやすいですよ」=「だから私のところへ通って来てください」という意味になるのです。
それを踏まえて、もっと現代風に訳すと、
『ただ、「月が綺麗で良い夜ね」なんて言っただけなのに、よく考えたらこれって「会いたい」と言っているのと同じことね。まぁ、逢いに来てくれるのを期待していないわけじゃないんだけどね』
といった感じになるでしょうか。
「会いたいの、だから私のところに来て」と素直に言えたら良いのに。
期待していないわけじゃない、なんて回りくどい強がりを付け加えたりして。
この和歌の作者である女性のいじらしさや、かわいらしさが、私にはもどかしく感じられます。
夏目漱石が、日本人男性は女性に「アイラブユー」とは言わない、「月夜がきれいですね」と言えば、そういう意味になると、言ったとか言わないとか。当然、この歌も知っていたと思います。
SOU・SOU 浴衣単品「折り紙 半夏生」日本製 綿浴衣 女性浴衣 プレタ浴衣 (5S-7)【メール便不可】ss2406ykl50
【ふるさと納税】SOU・SOU宇治抹茶セット 〈お茶 茶 緑茶 煎茶 宇治抹茶 抹茶 コラボ 陶器 工芸品 お椀 京都 石臼挽き 飲料 加工食品〉 【飲料類 お茶 食器 工芸品】
Kobo Libra Colour (ホワイト) ノートブックスリープカバー(サ...
- 価格: 1408 円
- 楽天で詳細を見る
【ポイント最大67倍&最大2000円OFFクーポン】グランドセイコー 9R スプリングドライブ スタンダードモデル SBGA465 メンズ 腕時計 シルバー 9R65
SEIKO Grand Seiko (グランドセイコー) ヘリテージコレクション STGF359 白文字盤 クォーツ 未使用品【中古】
お線香 線香 お香 芳輪 堀川 渦巻型 10枚入 白檀 サンダルウッド 京都 堀川 国産 天然香料 趣味のお香 部屋焚き ギフト アロマ 松栄堂 お土産 雑貨 お供え お線香ギフト
PR