[多紀理、推敲修正版]
Lady Ise
From Wikipedia, the free encyclopedia
Not to be confused with Ise no Taifu.
13th century Satake 36poets
Lady Ise (伊勢, c. 875 – 938), commonly referred to as Ise no Miyasudokoro, was a Japanese poet in the Imperial court's waka tradition.
She was born to Fujiwara no Tsugukage from Ise Province, first the lover of Prince Atsuyoshi, and subsequently a concubine to Emperor Uda, giving birth to Prince Yuki-Akari. She also had a daughter named Nakatsukasa with Prince Atsuyoshi.
Her poems were emblematic of the changing styles of the time, and 22 of them were included in the Kokin Wakashū. One of her poems was included in the Ogura Hyakunin Isshu.
Poems
青柳の
枝にかかれる
春雨は
糸もてぬける
玉かとぞ見る
Draped upon the branches of a verdant willow,
The spring rain
Resembles strands of pearls.
難波潟
みじかき芦の
ふしのまも
あはでこの世を
過ぐしてよとや
Brief as the joints of reeds in Naniwa's marsh,
Are we destined to part this way,
Never to meet again? Is this your heart's plea?
Ise by Kanō Tan'yū, 1648
[多紀理、推敲修正版]
Ukon (poet)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Ukon (右近) (c. 936-966) was a Japanese poet of the Heian period. She was also a lady-in-waiting to Lady Onshi, the wife of Emperor Daigo.
Background
She was a member of the Fujiwara clan. Her father was Fujiwara no Suenawa, who held the position of Ukon no Shosho, a minor official position at the Japanese court.
The poet Ukon walking in a mist cove, Hyakunin isshu, compiled by the poet Fujiwara no Teika, 1162-1241.
Her life
She enjoyed a thirty-year career as a celebrated poet. In 933, she composed a poem for Princess Koshi's coming-of-age celebration. In 960 and 962, she participated in court poetry contests. In 966, she participated in a courtly poetry contest held in the garden.
She exchanged poems with Prince Motoyoshi, Fujiwara no Atsutada, Fujiwara no Morosuke, Fujiwara no Morouji, Fujiwara no Asatada, and Minamoto no Shitagō. Her name was included in the list of thirty-six immortal poets.
Work
Her poems are included in the anthologies Hyakunin Isshu, Gosen Wakashū, and others.
Here is poem No. 38 from Hyakunin Isshu:
忘らるる 身をば思はず 誓ひてし 人の命の 惜しくもあるかな
I do not mourn my broken heart,
Nor do I resent fate;
But you, who have broken your solemn oaths,
I pray the gods may
Release you from your broken vow.
-Translated by William N. Porter, 1909
The Lady Ukon is said to have been abandoned by her husband, and in this poem, she expresses regret not so much for her own grief but because he has broken his vow, thereby incurring divine wrath.
Ukon, from Ogura Hyakunin Isshu.
Kobo Libra Colour (ホワイト) ノートブックスリープカバー(サ...
【ポイント最大67倍&最大2000円OFFクーポン】グランドセイコー 9R スプリングドライブ スタンダードモデル SBGA465 メンズ 腕時計 シルバー 9R65
SEIKO Grand Seiko (グランドセイコー) ヘリテージコレクション STGF359 白文字盤 クォーツ 未使用品【中古】
お線香 線香 お香 芳輪 堀川 渦巻型 10枚入 白檀 サンダルウッド 京都 堀川 国産 天然香料 趣味のお香 部屋焚き ギフト アロマ 松栄堂 お土産 雑貨 お供え お線香ギフト
PR