雲心月性...

慈愛する和歌を拙筆くずし字で紹介致します。

Princess Nukata

[Wikipedia英語版、多紀理、推敲修正]

 

Princess Nukata (額田王, Nukata no Ōkimi, dates unknown, possibly circa 630 to 690), also spelled Nukada, was a Japanese poet of the esteemed Asuka period.

The daughter of Prince Kagami and purportedly the younger sister of Princess Kagami, Nukata became Emperor Tenmu's most beloved consort and bore him a daughter, Princess Tōchi (who would become Emperor Kōbun's consort).

A legend claims that she later became the consort of Emperor Tenji, Emperor Tenmu's elder brother, but there is no historical evidence to substantiate this claim.

 

 

 

Poetry


Nukata is regarded as one of the most distinguished female poets of her era; thirteen of her poems are preserved in the revered Man'yōshū: 7–9, 16–18, 20, 112, 113, 151, 155, 488, and 1606 (poem 1606 is a repeat of 488).

Two of the poems are reprinted in the later poetry collections Shinchokusen Wakashū and Shinshūi Wakashū.

 

[Poem 8]

Nukata composed this poem around 661 at Nikita Harbor in Iyo Province during the imperial fleet's invasion of Kyushu:

熟田津に船乗りせむと月待てば 潮もかなひぬ今は漕ぎ出でな

At Nikita Harbor we have waited for the moonrise before boarding our boats. The tide has risen, now let us row out! (Man'yōshū 1:8)

 

[Poem 9]

The ninth poem in the Man'yōshū is known as one of the most difficult poems within the Man'yōshū to interpret. Nukata composed this poem in 658 when Empress Saimei visited the hot springs in Kii Province:

莫器圓隣之大相七兄爪湯氣吾瀬子之射立爲兼五可新何本 (Man'yōshū 1:9)

 

A common interpretation of the latter part of the poem by Keichū translates to "...my beloved who stands at the foot of the sacred oak." The first two lines (莫器圓隣之大相七兄爪湯氣) remain largely uninterpreted by modern scholars. Some theories include:

 

・Kaguyama no / kunimi sayakemi (香具山の 国見さやけみ), "I see clearly the country atop mount Kagu, o..." (Kaneko)

・Ki-no-kuni no / yama koete yuke (紀の国の 山越えて行け), "I went and crossed the mountains of Kii province to..." (Kada no Azumamaro, Tachibana Chikage, Mizue Aso)

・sakatori no / ōuna asayuki (坂鳥の 掩ふな朝雪), "The hillside birds have covered the morning snow, o..." (Teiichi Kumekawa)

・shizumarishi / uranami sawaku (静まりし 浦波さわく), "The inlet's once quietened waves have become noisy, o..." (Hisataka Omodaka, Thomas McAuley)

・shizumarishi / taburatsumadachi (静まりし たぶらつまだち), "It's the once-declined trick of standing on one's toes, o..." (Mineko Kawaguchi)

・shizumarishi / rai na nari so ne (静まりし 雷な鳴りそね), "The once quieted thunder has finally roared loudly, o..." (Toshihiko Tsuchihashi)

・nagomarishi / aiau so ake (和まりし 相会ふそあけ), "Our calmed down meetings have widened, o..." (Yamatai association)

・magari no / tabushi mitsutsuyuke (まがりの 田蘆見つつ行け), "I went and saw the twisted field-reeds, o..." (Bunmei Tsuchiya)

・Matsuchi-yama / mitsutsu koso yuke (まつち山 見つつこそ行け), "It is by seeing mount Matsuchi that I walked with..." (Michiyasu Inoue)

・Mimuro-no- / -yama mitsutsu yuke (三室の 山見つつ行け), "I gazed upon and went to the mountains of Mimuro, o..." (Mokichi Saitō)

・Mimoro-no- / -yama mitsutsu yuke (三諸の 山見つつ行け), "I gazed upon and went to the mountains of Mimoro, o..." (Masazumi Kamochi)

・mi-Yoshino-no- / -yama mitsutsu yuke (み吉野の 山見つつ行け), "I gazed upon and went to the mountains of fair Yoshino, o..." (Tokujirō Oyama)

・yūzuki shi / ōinase so kumo (夕月し 覆ひなせそ雲), "The evening moon's light covers the clouds, o..." (Keitsū)

・yūzuki no / kage fumite tate (夕月の 光踏みて立て), "The evening moon's light stands in step, o..." (Sueo Itami)

・yūzuki no / aogite toishi (夕月の 仰ぎて問ひし), "As I looked up the evening moon, I asked..." (Sengaku, Keichū, and Masakoto Kimura)

・yū torishi / iwai shizumuru... (木綿取りし 祝い鎮むる), "As celebration dies down, I took mulberry rope to..." (Kaoru Tani)

 

According to Alexander Vovin, the first two lines should be read in Old Korean, whereby their meaning is similar to the one proposed by Sengaku:

莫器圓隣之大相七兄爪湯氣

我が背子がい立しけむいつか新顔

nacokʌ-s tʌrari θi-ta-po-n-[i]-isy-a=ca mut-ke waga seko ga i-tatashikemu itsu ka niigao After I looked up at the evening moon, I did ask: "My beloved probably went there on a journey. When would I see his face again?"

 

[Poem 20]

Nukata composed this poem when Emperor Tenji was out hunting in Gamōno (or the field of Une, now part of Ōmihachiman and Yōkaichi, Shiga):

茜草さす紫野行き標野行き野守りは見ずや君が袖ふる

Through the shining madder-red murasaki fields and the marked-off fields I go. Did not the field-guard see you waving your sleeve [at me]? (Man'yōshū 1:20)

 

下居神社にある額田王の歌碑

 

References


・Kubota, Jun (2007). Iwanami Nihon Koten Bungaku Jiten [Iwanami dictionary of Japanese classical literature] (in Japanese). Iwanami Shoten. ISBN 978-4-00-080310-6.

・Nihon Koten Bungaku Daijiten: Kan'yakuban [A Comprehensive Dictionary of Classical Japanese Literature: Concise Edition]. Tōkyō: Iwanami Shoten. 1986. ISBN 4-00-080067-1.

・Satake, Akihiro; Yamada, Hideo; Kudō, Rikio; Ōtani, Masao; Yamazaki, Yoshiyuki (2004). Shin Nihon Koten Bungaku Taikei, Bekkan: Man'yōshū Sakuin [The New Compendium of Japanese Classical Literature, separate volume: Index of the Man'yōshū] (in Japanese). Tōkyō: Iwanami Shoten. ISBN 4-00-240105-7.

・Keene, Donald (1999). Seeds in the Heart: Japanese Literature from Earliest Times to the Late Sixteenth Century. Columbia University Press. ISBN 0-231-11441-9.

・Mamiya, Atsushi (2001). Analysis of Difficult-to-Read Man'yōshū Poems (in Japanese). Tōkyō: Hōsei Daigaku Shuppankyoku. ISBN 4-588-46007-2.

・Rexroth, Kenneth; Atsumi, Ikuko (1982). Women Poets of Japan. J. Laughlin. ISBN 0-8112-0820-6.

・Vovin, Alexander (2017-03-23). Man'yōshū: A New English Translation Containing the Original Text, Kana Transliteration, Romanization, Glossing and Commentary. Brill. ISBN 9-789-004-34670-3.

 


 

www.fragrance.co.jp

www.yamato-gokoro.co.jp

 

SOU・SOU 浴衣単品「折り紙 半夏生」日本製 綿浴衣 女性浴衣 プレタ浴衣 (5S-7)【メール便不可】ss2406ykl50

 

【ふるさと納税】SOU・SOU宇治抹茶セット 〈お茶 茶 緑茶 煎茶 宇治抹茶 抹茶 コラボ 陶器 工芸品 お椀 京都 石臼挽き 飲料 加工食品〉 【飲料類 お茶 食器 工芸品】

 

【10%OFFクーポン 26日01:59まで】 江戸切子 重ね矢来菊底 オールド ペア ( 田島硝子 あす楽 木箱名入れ有料 ビールグラス ビアグラス 保温 保冷 人気 セット 江戸切子 結婚 出産 内祝い 引き出物 金婚式 誕生日プレゼント 還暦祝い 古希 喜寿 米寿 退職 定年 )

 

『日本製 』 [ 三浦 春馬 ]

 

Kobo Libra Colour (ホワイト) ノートブックスリープカバー(サ...

 

傷だらけの光源氏 [ 大塚ひかり ]

ひとりみの日本史【電子書籍】[ 大塚ひかり ]

 

 

 

カルバンクライン レディース 下着 ブラ&ビキニ ショーツ Calvin Klein 上下セット モダン コットン セットアップ インナー カップ付き 女性 パンツqf5650 f3787 [衣類] ユ00582

 

 

【ポイント最大67倍&最大2000円OFFクーポン】グランドセイコー 9R スプリングドライブ スタンダードモデル SBGA465 メンズ 腕時計 シルバー 9R65

 

SEIKO Grand Seiko (グランドセイコー) ヘリテージコレクション STGF359 白文字盤 クォーツ 未使用品【中古】

 

お線香 線香 お香 芳輪 堀川 渦巻型 10枚入 白檀 サンダルウッド 京都 堀川 国産 天然香料 趣味のお香 部屋焚き ギフト アロマ 松栄堂 お土産 雑貨 お供え お線香ギフト

 

NUROモバイル

NUROモバイル ソニーネットワークコミュニケーションズ

 

Apple Gift Card(10,000円)

ploom-x-club.clubjt.jp

PR